Joshua 5:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [4heard G3956 1all G3588 2the G935 3kings] G3588 ( the kings of the G* Amorites G3588   G1510.7.6 who were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan G3844 by G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588   G* of Phoenicia G3588   G3844 by G3588 the G2281 sea) G3754 that G633.3 [3caused 7to dry up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 4the G* 5Jordan G4215 6river] G1537 from G3588   G1715 before G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G1224 their passing over, G1473   G2532 that G5080 [2melted away G3588   G1271 1their thoughts], G1473   G2532 and G2668.2 they were struck with terror, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 among G1473 them G5428 [2with intellect G3762 1any one] G575 because of G4383 the presence G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσαν G3956 πάντας G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G* Φοινίκης G3588 οι G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G3754 ότι G633.3 απεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Ιορδάνην G4215 ποταμόν G1537 εκ G3588 των G1715 έμπροσθεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1224 διαβήναι αυτούς G1473   G2532 και G5080 ετάκησαν G3588 αι G1271 δίανοιαι αυτών G1473   G2532 και G2668.2 κατεπλάγησαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G5428 φρόνησις G3762 ουδεμία G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G5403 N-PRI φοινικης G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4215 N-ASM ποταμον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1224 V-PAN διαβαινειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5080 V-API-3P ετακησαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1271 N-NPF διανοιαι G2532 CONJ και   V-API-3P κατεπλαγησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5428 N-NSF φρονησις G3762 A-NSF ουδεμια G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע כל מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן ימה וכל מלכי הכנעני אשׁר על הים את אשׁר הובישׁ יהוה את מי הירדן מפני בני ישׂראל עד עברנו וימס לבבם ולא היה בם עוד רוח מפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3605 כל when all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H5676 בעבר on the side H3383 הירדן of Jordan H3220 ימה westward, H3605 וכל and all H4428 מלכי the kings H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר which H5921 על by H3220 הים the sea, H853 את   H834 אשׁר that H3001 הובישׁ had dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפני from before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד until H5674 עברנו we were passed over, H4549 וימס melted, H3824 לבבם that their heart H3808 ולא neither H1961 היה was H5750 בם עוד in them any more, H7307 רוח there spirit H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 who were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 who were by the sea, H8085 [H8800] heard H3068 that the LORD H3001 [H8689] had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H5674 [H8800] until we had passed over, H3824 that their heart H4549 [H8735] melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 1 postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.
Wycliffe(i) 1 Therfor aftir that alle kyngis of Ammorreys herden, that dwelliden ouer Jordan at the west coost, and alle the kyngis of Canaan, that weldiden nyy places of the greet see, that the Lord hadden dried the flowyngis of Jordan bifor the sones of Israel, til thei passiden, the herte of hem was failid, and spirit dwellide not in hem, dredynge the entring of the sones of Israel.
Coverdale(i) 1 Now whan all the kynges of ye Amorites that dwelt beyonde Iordane westwarde, and all the kynges of ye Cananites by the see syde herde, how ye LORDE had dryed vp the water of Iordane before the children of Israel, tyll they were come ouer their hert fayled them, nether was there eny more corage in them at the presence of the children of Israel.
MSTC(i) 1 And when all the kings of the Amorites which dwelt beyond the Jordan westward, and all the kings of the Cananites which lie on the sea, heard how the LORD had dried up the water of Jordan before the children of Israel, until they were over, their hearts fainted in them. And there was no spirit in them any more, for fear of the coming of the children of Israel.
Matthew(i) 1 And when al the kinges of the Amorites which are on thys syde Iordan to the seaward, & al the kinges of the Cananites which lye on the sea hearde, howe the Lorde had dryed vp the water of Iordan before the chyldren of Israel, vntyl they were ouer, theyr hertes faynted in them. And there was no sprete in them any more, for feare of the commynge of the chyldren of Israel.
Great(i) 1 And it fortuned that when all the kinges of the Amorites which are beyond Iordan west warde, & all the kinges of the Cananites which were by the see, hearde, how the Lorde had dryed vp the waters of Iordan before the children of Israel, vntill they wer gone ouer theyr hertes fainted for feare. And ther was no sprete in them any moare, for the presence of the children of Israel.
Geneva(i) 1 Nowe when all the Kings of the Amorites, which were beyond Iorden Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried vp the waters of Iorden before the children of Israel vntill they were gone ouer, their heart fainted: and there was no courage in them any more because of the children of Israel.
Bishops(i) 1 And whe al the kinges of ye Amorites which are beyonde Iordane westwarde, and al the kynges of the Chanaanites which were by the sea, heard howe ye Lorde had dried vp the waters of Iordane before the chyldren of Israel vntill they were gone ouer, their heartes faynted for feare, and there was no spirite in them any more for the presence of the children of Israel
DouayRheims(i) 1 Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel.
KJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites H5676 , which were on the side H3383 of Jordan H3220 westward H4428 , and all the kings H3669 of the Canaanites H3220 , which were by the sea H8085 , heard [H8800]   H3068 that the LORD H3001 had dried up [H8689]   H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel H5674 , until we were passed over [H8800]   H3824 , that their heart H4549 melted [H8735]   H7307 , neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 1 Now when the kings of the Amorites, who were on the border of the Jordan, and the kings of Phoenicia, who were on the sea coast, heard that the Lord God had dried up the river Jordan before the Israelites, when they crossed, their hearts were melted, and they were struck with consternation, and there was no spirit in them because of the Israelites.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites H5676 , who were on the side H3383 of Jordan H3220 westward H4428 , and all the kings H3669 of the Canaanites H3220 , who were by the sea H8085 [H8800] , heard H3068 that the LORD H3001 [H8689] had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel H5674 [H8800] , until we had passed over H3824 , that their heart H4549 [H8735] melted H7307 , neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν, ὅτι ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι, καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Emorites, who were on the side of the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, and there remained no more any courage in them, because of the children of Israel.
YLT(i) 1 And it cometh to pass when all the kings of the Amorite which are beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which are by the sea, hear how that Jehovah hath dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there hath not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 1 And it will be as all the kings of the Amorites heard which were beyond Jordan to the sea, and all the kings of the Canaanites which were upon the sea, that Jehovah dried up the water of Jordan from before the sons of Israel till we passed over, and their heart will melt; and there was no more spirit in them from the face of the sons of Israel.
ERV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were beyond Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
ASV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 that were by the sea, H8085 heard H3068 how that Jehovah H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5674 until we were passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites who were over the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how that Yahweh had dried up the waters of the Jordan, from before the sons of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the sons of Israel.
CLV(i) 1 And it comes to pass when all the kings of the Amorite which [are] beyond the Jordan, towards the sea, and all the kings of the Canaanite which [are] by the sea, hear how that Yahweh has dried up the waters of the Jordan at the presence of the sons of Israel till their passing over, that their heart is melted, and there has not been in them any more spirit because of the presence of the sons of Israel.
BBE(i) 1 Now when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
MKJV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of Jordan in front of the sons of Israel until we had passed over, that their hearts melted. Neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel.
LITV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites beyond the Jordan, toward the sea, and all the kings of the Canaanites which were by the sea, heard how Jehovah dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel, until they crossed over, their heart was melted. And there was not any more spirit in them before the sons of Israel.
ECB(i) 1 And so be it, when all the sovereigns of the Emoriy on the seaward side of Yarden, and all the sovereigns of the Kenaaniy by the sea, hear that Yah Veh withered the waters of Yarden from the face of the sons of Yisra El until we pass over, their heart melts: there is no spirit/wind in them any more, at the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that LORD had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel.
WEB(i) 1 When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 who were beyond H3383 the Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 who were by the sea, H8085 heard H3068 how that Yahweh H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of the Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5674 until we had passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the children H3478 of Israel.
NHEB(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3605 to pass, when all H4428 the kings H567 of the Amorites, H834 which H5676 were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H3605 and all H4428 the kings H3669 of the Canaanites, H834 which H3220 were by the sea, H8085 heard H3068 that the LORD H3001 had dried H4325 up the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the children H3478 of Israel, H5704 until H5674 we were passed H5674 over, H3824 that their heart H4549 melted, H3808 neither H7307 was there spirit H5750 in them any more, H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when all the kings H567 of the Amorites, H5676 which were on the side H3383 of Jordan H3220 westward, H4428 and all the kings H3669 of the Canaanites, H3220 which were by the sea, H8085 heard H3068 that the Lord H3001 had dried up H4325 the waters H3383 of Jordan H6440 from before H1121 the sons H3478 of Israel, H5674 until we were passed over, H3824 that their heart H4549 melted, H7307 neither was there spirit H6440 in them any more, because H1121 of the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when all the kings of the Amorites, who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we had passed, that their heart melted, and there was no more spirit in them before the sons of Israel.
CAB(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond the Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the River Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel.
NSB(i) 1 When all the kings of the Amorites, on the west side of the Jordan River and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we passed over, their hearts grew faint with fear. They were discouraged because of the children of Israel.
ISV(i) 1 Israel’s Enemies Become DiscouragedAll the Amorite kings who lived across the Jordan River to the west and all the Canaanite kings by the Mediterranean Sea became discouraged as soon as they heard that the LORD had dried up the water of the Jordan River for the people of Israel until they had crossed it. They no longer had a will to fight because of the people of Israel.
LEB(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites* who were by the sea heard that Yahweh dried up the waters of the Jordan in front of the Israelites* until they crossed over, their hearts melted, and there was no courage left in them* because of the presence of the Israelites. *
BSB(i) 1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.
MSB(i) 1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.
MLV(i) 1 And it happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the sons of Israel.
VIN(i) 1 When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
Luther1545(i) 1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohneten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer höreten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
Luther1912(i) 1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die diesseit des Jordan westwärts, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meere waren, hörten, daß Jehova die Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis wir hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die diesseit des Jordan westwärts, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meere waren, hörten, daß Jahwe die Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis wir Nach and. Lesart: sie hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen al de koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan westwaarts, en al de koningen der Kanaänieten, die aan de zee waren, hoorden, dat de HEERE de wateren van de Jordaan had uitgedroogd, voor het aangezicht der kinderen Israëls, totdat wij daardoor gegaan waren; zo versmolt hun hart, en er was geen moed meer in hen, voor het aangezicht der kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3605 , toen al H4428 de koningen H567 der Amorieten H834 , die H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H3220 westwaarts H3605 , en al H4428 de koningen H3669 der Kanaanieten H834 , die H5921 aan H3220 de zee H8085 H8800 [waren], hoorden H834 , dat H3068 de HEERE H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H3001 H8689 had uitgedroogd H4480 , voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5704 , totdat H5674 H8800 wij daardoor gegaan waren H4549 H8735 ; zo versmolt H3824 hun hart H1961 H8804 , en er was H3808 geen H7307 moed H5750 meer H4480 in hen, voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque les rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, et les rois des Phéniciens de la côté, apprirent que le Seigneur Dieu avait desséché le Jourdain devant les fils d’Israël pendant qu’ils le traversaient, leur intelligence fut paralysée, l’épouvante les saisit, et il ne leur resta pas ombre de prudence devant les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l'occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce que nous fussions passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux, à cause des fils d'Israël.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'aussitôt que tous les Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain vers l'Occident, et tous les Rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l'Eternel avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux à cause des enfants d'Israël.
Segond(i) 1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Lorsque tous les rois H567 des Amoréens H5676 à l’occident H3220   H3383 du Jourdain H4428 et tous les rois H3669 des Cananéens H3220 près de la mer H8085 apprirent H8800   H3068 que l’Eternel H3001 avait mis à sec H8689   H4325 les eaux H3383 du Jourdain H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H5674 jusqu’à ce que nous eussions passé H8800   H3824 , ils perdirent courage H4549   H8735   H7307 et furent consternés H6440 à l’aspect H1121 des enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Y cuando todos los reyes de los amorreos, que estaban al otro lado del Jordán al occidente, y todos los reyes de los cananeos, que estaban cerca del mar, oyeron como el SEÑOR había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, su corazón se les derritió, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO todos los reyes de los Amorrheos, que estaban de la otra parte del Jordán al occidente, y todos los reyes de los Cananeos, que estaban cerca de la mar, oyeron como Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando todos los reyes de los amorreos, que estaban al lado occidental del Jordán, y todos los reyes de los cananeos, que estaban cerca del mar, oyeron cómo el SEÑOR había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que pasamos, su corazón se les derritió, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.
Albanian(i) 1 Kur të gjithë mbretërit e Amorejve që ndodheshin matanë Jordanit në drejtim të perëndimit dhe tërë mbretërit e Kananejve që ishin pranë detit mësuan që Zoti kishte tharë ujërat e Jordanit para bijve
RST(i) 1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духапротив сынов Израилевых.
Arabic(i) 1 وعندما سمع جميع ملوك الاموريين الذين في عبر الاردن غربا وجميع ملوك الكنعانيين الذين على البحر ان الرب قد يبّس مياه الاردن من امام بني اسرائيل حتى عبرنا ذابت قلوبهم ولم تبق فيهم روح بعد من جراء بني اسرائيل
Bulgarian(i) 1 И когато всичките аморейски царе, които бяха отсам Йордан на запад, и всичките ханаански царе, които бяха при морето, чуха, че ГОСПОД пресушил водите на Йордан пред израилевите синове, докато преминали, сърцата им се стопиха и в тях вече не остана смелост заради израилевите синове.
Croatian(i) 1 Pošto su čuli svi kraljevi amorejski na zapadnoj strani Jordana i svi kraljevi kanaanski koji bijahu uz more da je Jahve osušio Jordan pred Izraelcima dok ne prijeđoše, zastade im srce i nestade im junaštva pred Izraelcima.
BKR(i) 1 Stalo se pak, když uslyšeli všickni králové Amorejští, kteříž bydlili za Jordánem k západu, a všickni králové Kananejští, kteříž bydlili při moři, že vysušil Hospodin vody Jordánské před syny Izraelskými, dokudž ho nepřešli: zemdlelo srdce jejich, aniž zůstalo více v nich duše před tváří synů Izraelských.
Danish(i) 1 Og det skete, der alle Amoriternes Konger, som boede paa hin Side Jordanen imod Vesten, og alle Kananiternes Konger, som boede ved Havet, hørte, at HERREN havde udtørret Jordanens Vande for Israels Børns Ansigt, indtil de kom over, da blev deres Hjerte mistrøstigt, og der var ikke ydermere Mod i dem for Israels Børns Ansigt.
CUV(i) 1 約 但 河 西 亞 摩 利 人 的 諸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 諸 王 , 聽 見 耶 和 華 在 以 色 列 人 前 面 使 約 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 們 過 去 , 他 們 的 心 因 以 色 列 人 的 緣 故 就 消 化 了 , 不 再 有 膽 氣 。
CUVS(i) 1 约 但 河 西 亚 摩 利 人 的 诸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 诸 王 , 听 见 耶 和 华 在 以 色 列 人 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 们 过 去 , 他 们 的 心 因 以 色 列 人 的 缘 故 就 消 化 了 , 不 再 冇 胆 气 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxis transe de Jordan okcidente, kaj cxiuj regxoj de la Kanaanidoj, kiuj logxis apud la maro, auxdis, ke la Eternulo elsekigis la akvon de Jordan antaux la Izraelidoj, gxis ili transiris, tiam ektimis ilia koro, kaj ili ne havis plu kuragxon antaux la Izraelidoj.
Finnish(i) 1 Kuin kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka toisella puolella Jordania länteen päin asuivat, ja kaikki Kanaanealaisten kuninkaat meren tykönä kuulivat, että Herra kuivasi Jordanin vedet Israelin lasten eteen, niinkauvan kuin he kävivät sen ylitse, niin heidän sydämensä raukesi ja ei ollut heissä enään yhtään miehuutta Israelin lasten edessä.
FinnishPR(i) 1 Kun kaikki amorilaisten kuninkaat, jotka asuivat tällä puolella Jordanin, lännen puolella, ja kaikki kanaanilaisten kuninkaat, jotka asuivat meren rannalla, kuulivat, kuinka Herra oli kuivannut Jordanin veden israelilaisten tieltä, kunnes he olivat kulkeneet yli, niin raukesi heidän sydämensä, eikä heissä enää ollut rohkeutta asettua israelilaisia vastaan.
Haitian(i) 1 Lè tout wa peyi Amori yo ki te rete lòt bò larivyè Jouden sou bò solèy kouche a ansanm ak tout wa peyi Kanaran yo ki te rete sou tout rivaj gwo lanmè Mediterane a vin konnen Seyè a te cheche dlo larivyè Jouden an pou pèp Izrayèl la te pase larivyè a, yo vin pè anpil, yo pèdi tout kouraj yo devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, a mint meghallák az Emoreusok minden királyai, a kik a Jordánon túl laknak napnyugot felé, és a Kananeusok minden királyai, a kik a tenger mellett laknak vala, hogy kiszáraztotta az Úr a Jordánnak vizét az Izráel fiai elõtt, a míg általjöttünk vala; megolvada az õ szívök, és nem vala többé bátorság bennök Izráel fiai miatt.
Indonesian(i) 1 Semua raja Amori di sebelah barat Sungai Yordan, dan semua raja Kanaan di pesisir Laut Tengah mendengar bahwa Sungai Yordan telah dikeringkan oleh TUHAN selama umat Israel menyeberangi sungai itu. Maka mereka menjadi takut dan gentar karena orang Israel.
Italian(i) 1 Ora, come tutti re degli Amorrei che erano di qua dal Giordano, verso Ponente, e tutti i re de’ Cananei, ch’erano presso al mare, udirono che il Signore avea seccate le acque del Giordano davanti a’ figliuoli d’Israele, finchè fossero passati; il cuor loro divenne tutto fiacco, e non restò loro più alcun animo, per tema de’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or come tutti i re degli Amorei che erano di là dal Giordano verso occidente e tutti i re dei Cananei che erano presso il mare udirono che l’Eterno aveva asciugate le acque del Giordano davanti ai figliuoli d’Israele finché fossero passati, il loro cuore si strusse e non rimase più in loro alcun coraggio di fronte ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 1 요단 서편의 아모리 사람의 모든 왕과 해변의 가나안 사람의 모든 왕이 여호와께서 요단 물을 이스라엘 자손들 앞에서 말리시고 우리를 건네셨음을 듣고 마음이 녹았고 이스라엘 자손들의 연고로 정신을 잃었더라
Lithuanian(i) 1 Visi amoritų karaliai, kurie gyveno nuo Jordano į vakarus, ir visi kanaaniečių karaliai, kurie gyveno prie jūros, išgirdę, jog Viešpats išdžiovino Jordano vandenis prieš izraelitus, kad jie galėtų pereiti, nusiminė ir neteko drąsos.
PBG(i) 1 I stało się, gdy usłyszeli wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi, i wszyscy królowie Chananejscy, którzy mieszkali nad morzem, że wysuszył Pan wody Jordańskie przed syny Izraelskimi, aż się przeprawili, upadło serce ich, tak iż nie został więcej w nich duch przed oblicznością synów Izraelskich.
Portuguese(i) 1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
Norwegian(i) 1 Da nu alle amoritter-kongene som bodde på vestsiden av Jordan, og alle kana'anitter-kongene som bodde ved havet, hørte at Herren hadde latt Jordans vann tørke bort foran Israels barn inntil vi var kommet over, da blev deres hjerte fullt av angst, og de hadde ikke lenger mot til å møte Israels barn.
Romanian(i) 1 Cînd au auzit toţi împăraţii Amoriţilor dela apusul Iordanului, şi toţi împăraţii Cananiţilor de lîngă mare că Domnul secase apele Iordanului înaintea copiilor lui Israel pînă am trecut, li s'a tăiat inima şi au rămas îngroziţi înaintea copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як усі аморейські царі, що по той бік Йордану на захід, і всі ханаанські царі, що над морем, почули, що Господь висушив був воду Йордану перед Ізраїлевими синами, аж поки вони перейшли, то зомліло їхнє серце, і не було вже в них духу зо страху перед Ізраїлевими синами.